Iku (to go) > ikitai (want to go) > ikitakunai (don’t want to go)
In total: (To the office/workplace) (don’t want to go)
“Didn’t have to go” might be translated as “do not have a need to go” (iku hitsuyou ga nai), so “I wish I didn’t have to go to work” might be translated as “kaisha ni iku hitsuyou ga nai to negaishimasu”
If I’m translating it right, the lady is thinking “I wish I didn’t have to go to work”.
Google can corroborate with “I don’t want to go to the company…” and the label she’s wearing says the same
Close but not quite.
Best translation is “I don’t want to go to work”
Text: Kaisha ni ikitakunai
Breakdown:
Iku (to go) > ikitai (want to go) > ikitakunai (don’t want to go)
In total: (To the office/workplace) (don’t want to go)
“Didn’t have to go” might be translated as “do not have a need to go” (iku hitsuyou ga nai), so “I wish I didn’t have to go to work” might be translated as “kaisha ni iku hitsuyou ga nai to negaishimasu”
(need to go to work) (there is not) (I pray/wish)