mir ist nicht klar, ob diese Übersetzung verständlich ist.

  • horse@discuss.tchncs.de
    link
    fedilink
    arrow-up
    16
    ·
    edit-2
    5 months ago

    Nein, das ist nicht das gleiche.

    “He walks [all] over you” = “Er trampelt auf dir rum”

    “Er geht über dich hinweg” finde ich schwieriger direkt zu übersetzen. Vielleicht sowas wie “He is bypassing you in the chain of command”.

    • NeoNachtwaechter@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      10
      arrow-down
      4
      ·
      5 months ago

      “Er geht über dich hinweg” finde ich schwieriger direkt zu übersetzen.

      Das sagt man gar nicht. Niemand spricht so.

      Vermutlich ist gemeint: “Er übergeht dich”. Dazu nennt deepl drei Übersetzungen:

      He passes you over.
      He ignores you.
      He overlooks you.

      • rufus@discuss.tchncs.de
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        edit-2
        5 months ago

        Denke ich auch. “He walks all over you” ist entweder:

        • Er trampelt auf dir herum [auf jemandem herumtrampeln]
        • Er geht schlecht mit dir um
        • Er nutzt dich aus
        • Du lässt dich von ihm herumschubsen
        • Er überrennt dich (mit …)

        Das ursprünglich Gesagte ergibt jedenfalls so keinen Sinn.

        Und “jemanden übergehen” ist eine andere Redewendung: to omit so / to pass so over / to ignore so.